Compare commits
3 Commits
cc7998dd6b
...
59308910e4
Author | SHA1 | Date |
---|---|---|
iGor milhit | 59308910e4 | |
iGor milhit | d79bc00960 | |
iGor milhit | 894b31d181 |
27
README.md
27
README.md
|
@ -48,7 +48,30 @@ pandoc --citeproc -t pdf --pdf-engine=tectonic -o polycopié.pdf polycopié.md
|
|||
PDF, ici `tectonic`, mais `xelatex` devrait fonctionner aussi, si il est
|
||||
installé.
|
||||
|
||||
## Convertir la présentation au format PDF
|
||||
## Déroulé de la présentation
|
||||
|
||||
Le fichier `déroulé.md` décrit le déroulé de la présentation. Si une impression
|
||||
est nécessaire, on peut soit utiliser le rendu HTML d'un éditeur, soit le
|
||||
convertir au format désiré puis l'imprimer.
|
||||
|
||||
Pour le HTML :
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
pandoc -t html5 -s -o déroulé.html déroulé.md
|
||||
```
|
||||
|
||||
Pour le PDF :
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
pandoc -t pdf --pdf-engine=tectonic -o déroulé.pdf déroulé.md
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Support de présentation
|
||||
|
||||
⚠ Il n'y a pas encore de support de présentation. Le fichier est là à titre
|
||||
d'essai pour l'instant.
|
||||
|
||||
### Convertir la présentation au format PDF
|
||||
|
||||
Pour obtenir la présentation au format PDF, il faut utiliser la commande
|
||||
suivante :
|
||||
|
@ -74,7 +97,7 @@ pandoc -t beamer -V theme=AnnArbor -V colortheme=sidebartab \
|
|||
--pdf-engine=tectonic presentation.md -o presentation.pdf
|
||||
```
|
||||
|
||||
## Pour convertir la présentation au format HTML (`reveal.js`)
|
||||
### Pour convertir la présentation au format HTML (`reveal.js`)
|
||||
|
||||
Il faut s'assurer que `pandoc` soit installé et que le submodule `reveal.js`
|
||||
soit bien activé. Puis, il suffit de taper la commande suivante :
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,74 @@
|
|||
---
|
||||
title: Déroulé de la présentation LaTeX et citation
|
||||
date: 2023-03-29T15:44:49+02:00
|
||||
id: 20230329154459
|
||||
tags: [latex, déroulé, rdv-info]
|
||||
---
|
||||
|
||||
## Vérifier
|
||||
|
||||
- Avoir un dossier de travail avec les fichiers :
|
||||
- `exercice.tex`.
|
||||
- `references-exercice.bib`
|
||||
- Que la compilation rapide fonctionne soit avec PdfLaTeX ou XeLaTeX.
|
||||
- Que BibLaTeX soit sur `bibtex %`.
|
||||
- Imprimer le polycopié et la *cheatsheet*.
|
||||
|
||||
## Déroulé
|
||||
|
||||
### Introduction
|
||||
|
||||
1. Questions aux personnes :
|
||||
1. Contexte académique.
|
||||
1. Usage de LaTeX.
|
||||
1. Quel environnement LaTeX.
|
||||
1. Usage d'un gestionnaire de référence.
|
||||
1. Plan.
|
||||
1. Objectifs.
|
||||
1. Principes de base.
|
||||
1. Langage de balisage dans un fichier `.tex`.
|
||||
1. Système de composition.
|
||||
1. Éditeur de texte ou éditeur dédié.
|
||||
1. Base de donnée des références.
|
||||
1. BibTeX VS BibLaTeX.
|
||||
1. Structure d'une référence
|
||||
|
||||
### Exercice
|
||||
|
||||
1. Export Zotero.
|
||||
1. Better BibTeX.
|
||||
1. Montrer comment configurer la compilation dans Texmaker.
|
||||
1. `biber %` pour BibLaTeX.
|
||||
1. Compilation rapide avec :
|
||||
1. Soit préconfiguration PdfLaTeX, Biber, PdfLaTeX 2x et affichage du
|
||||
PDF.
|
||||
1. Soit, avec l'assistant XeLaTeX, Biber, XeLaTeX 2x et affichage du
|
||||
PDF.
|
||||
1. Ouvrir le fichier `exercice.tex` avec Texmaker.
|
||||
1. Monter :
|
||||
1. Commentaires, dont l'insertion de la bibliographie.
|
||||
1. Préambule avec les paquets et les options utilisés.
|
||||
1. Dont biblatex, ses options et la base de donnée de références.
|
||||
1. Structure du document.
|
||||
1. Commandes.
|
||||
1. Compiler le fichier tel quel.
|
||||
1. **Laisser faire.**
|
||||
1. Montrer les fichiers auxiliaires.
|
||||
1. Montrer qu'on peut les supprimer avec *Outils / nettoyer* dans Texmaker.
|
||||
1. Ajouter un appel à citation simple (`\cite`), décommenter l'insertion de la
|
||||
bibliographie.
|
||||
1. Compiler et **Laisser faire.**
|
||||
1. Changer le `\cite` en `\autocite`.
|
||||
1. Essayer d'autres commandes de citation via la cheatsheet.
|
||||
1. Ajouter des options à `\autocite` et souligner que les deux options
|
||||
doivent être affichées :
|
||||
`\autocite[voir][]{bohemierBibTeXNatbibBiblatex}`.
|
||||
1. Insérer un `\textcite{bosmaCodeswitchingAsymmetryBilingual2019}`.
|
||||
1. Insérer un `\parencite{caiWhatMakesGood2021}`.
|
||||
1. Compiler et **Laisser faire.**
|
||||
1. Insérer une référence multiple :
|
||||
`\textcites{bosmaCodeswitchingAsymmetryBilingual2019}{sauvayreMethodesEntretienSciences2013}`
|
||||
1. Compiler et **Laisser faire.**
|
||||
1. Passer à un style `numeric`, `apa`, `vancouver`. Signaler qu'il faudra
|
||||
peut-être installer un style. Mentionner le topic biblatex.
|
||||
1. Compiler et **Laisser faire.**
|
|
@ -1,14 +1,17 @@
|
|||
% Article example, with a bibliography
|
||||
% Uses BibLaTeX and Biber
|
||||
|
||||
% Article, A4 format , font size 11pt
|
||||
% Article, format A4, taille de police 11pt, en français
|
||||
\documentclass[11pt,a4paper,french]{article}
|
||||
% Package used for the language managment. Implies XeLaTeX
|
||||
\usepackage{polyglossia}
|
||||
% \usepackage{polyglossia}
|
||||
% Sets the default language
|
||||
\setdefaultlanguage{french}
|
||||
% \setdefaultlanguage{french}
|
||||
% URL and link management. Mandatory for Vancouver
|
||||
% Management of the French language with PdfLaTeX
|
||||
\usepackage[french]{babel}
|
||||
\usepackage{hyperref}
|
||||
% Améliore le rendu des guillemets selon la langue, conseillé avec polyglossia
|
||||
\usepackage{csquotes}
|
||||
% Uses modern font (better rendering)
|
||||
\usepackage{lmodern}
|
||||
|
|
|
@ -1,94 +1,70 @@
|
|||
|
||||
@online{bohemierBibTeXNatbibBiblatex,
|
||||
title = {{BibTeX}, natbib, biblatex: Managing Citations in {LaTeX}: {BibTeX} and natbib},
|
||||
rights = {Copyright Yale University 2022},
|
||||
url = {https://guides.library.yale.edu/bibtex/bibtex-natbib},
|
||||
shorttitle = {Yale University Library Research Guides},
|
||||
abstract = {A short guide linking to documentation, resources for bibliographic citation styles, and other useful tools to use when citing sources using .bib files and associated packages.},
|
||||
titleaddon = {Yale University Library Research Guides},
|
||||
author = {Bohemier, Kayleigh},
|
||||
urldate = {2022-05-17},
|
||||
langid = {english},
|
||||
file = {Snapshot:C\:\\Users\\donze\\Zotero\\storage\\XR3NJZCF\\bibtex-natbib.html:text/html},
|
||||
}
|
||||
|
||||
@inproceedings{caiWhatMakesGood2021,
|
||||
location = {Yokohama Japan},
|
||||
title = {What Makes A Good Reference Manager? A Quantitative Analysis of Bibliography Management Applications},
|
||||
isbn = {978-1-4503-8203-8},
|
||||
url = {https://dl.acm.org/doi/10.1145/3429360.3468183},
|
||||
doi = {10.1145/3429360.3468183},
|
||||
shorttitle = {What Makes A Good Reference Manager?},
|
||||
eventtitle = {{CHI} '21: {CHI} Conference on Human Factors in Computing Systems},
|
||||
pages = {64--69},
|
||||
booktitle = {Asian {CHI} Symposium 2021},
|
||||
publisher = {{ACM}},
|
||||
author = {Cai, Tongan and Chen, Chacha and Huang, Ting-Hao and Ritter, Frank E},
|
||||
urldate = {2022-07-21},
|
||||
date = {2021-05-08},
|
||||
langid = {english},
|
||||
title = {{{BibTeX}}, Natbib, Biblatex: {{Managing}} Citations in {{LaTeX}}: {{BibTeX}} and Natbib.},
|
||||
shorttitle = {Yale University Library Research Guides},
|
||||
author = {Bohemier, Kayleigh},
|
||||
url = {https://guides.library.yale.edu/bibtex/bibtex-natbib},
|
||||
urldate = {2022-05-17},
|
||||
abstract = {A short guide linking to documentation, resources for bibliographic citation styles, and other useful tools to use when citing sources using .bib files and associated packages.},
|
||||
langid = {english},
|
||||
organization = {{Yale University Library Research Guides}},
|
||||
keywords = {biblatex-zotero-exercice,cmu,non lu}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@article{bosmaCodeswitchingAsymmetryBilingual2019,
|
||||
title = {A code-switching asymmetry in bilingual children: Code-switching from Dutch to Frisian requires more cognitive control than code-switching from Frisian to Dutch},
|
||||
volume = {23},
|
||||
issn = {1367-0069, 1756-6878},
|
||||
doi = {10.1177/1367006918798972},
|
||||
abstract = {Aims and Objectives/Purpose/Research Questions:
|
||||
Recent research suggests that cognitive control plays a role in code-switching, both in bilingual adults and in bilingual children. Code-switching would only require cognitive control, however, when speakers maintain some degree of separation between their two languages, not when they completely mix the lexicons and grammars of their languages. For Frisian–Dutch bilinguals, mixing of Dutch (majority language) into Frisian (minority language) is common, but mixing of Frisian into Dutch is not. Therefore, Frisian–Dutch bilinguals need to maintain some degree of language separation when they speak Dutch, but not when they speak Frisian, predicting that code-switching from Dutch to Frisian would affect cognitive control more than vice versa.
|
||||
title = {A Code-Switching Asymmetry in Bilingual Children: {{Code-switching}} from {{Dutch}} to {{Frisian}} Requires More Cognitive Control than Code-Switching from {{Frisian}} to {{Dutch}}},
|
||||
author = {Bosma, Evelyn and Blom, Elma},
|
||||
date = {2019-12},
|
||||
journaltitle = {International Journal of Bilingualism},
|
||||
volume = {23},
|
||||
number = {6},
|
||||
pages = {1431--1447},
|
||||
issn = {1756-6878},
|
||||
doi = {10.1177/1367006918798972},
|
||||
abstract = {Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: Recent research suggests that cognitive control plays a role in code-switching, both in bilingual adults and in bilingual children. Code-switching would only require cognitive control, however, when speakers maintain some degree of separation between their two languages, not when they completely mix the lexicons and grammars of their languages. For Frisian–Dutch bilinguals, mixing of Dutch (majority language) into Frisian (minority language) is common, but mixing of Frisian into Dutch is not. Therefore, Frisian–Dutch bilinguals need to maintain some degree of language separation when they speak Dutch, but not when they speak Frisian, predicting that code-switching from Dutch to Frisian would affect cognitive control more than vice versa. Design/Methodology/Approach: Frisian–Dutch bilingual children aged 5 and 6 ( n = 104) completed a Flanker task. Information about frequency of code-switching from Dutch to Frisian and frequency of code-switching from Frisian to Dutch was obtained through a parental questionnaire. Data and Analysis: Multiple hierarchical regression analyses showed that frequency of code-switching from Dutch to Frisian significantly predicted performance on a Flanker task, but that frequency of code-switching from Frisian to Dutch did not. Findings/Conclusions: The results suggests that code-switching from Dutch to Frisian requires more cognitive control than code-switching from Frisian to Dutch. Originality: This is the first study that shows a code-switching asymmetry in the context of a minority–majority language pair. Significance/Implications: The study supports the hypothesis that code-switching requires more cognitive control when a bilingual speaker has to maintain some degree of language separation between her or his two languages.},
|
||||
langid = {english},
|
||||
keywords = {biblatex-zotero-exercice,cmu,non lu}
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
Design/Methodology/Approach:
|
||||
Frisian–Dutch bilingual children aged 5 and 6 ( n = 104) completed a Flanker task. Information about frequency of code-switching from Dutch to Frisian and frequency of code-switching from Frisian to Dutch was obtained through a parental questionnaire.
|
||||
|
||||
|
||||
Data and Analysis:
|
||||
Multiple hierarchical regression analyses showed that frequency of code-switching from Dutch to Frisian significantly predicted performance on a Flanker task, but that frequency of code-switching from Frisian to Dutch did not.
|
||||
|
||||
|
||||
Findings/Conclusions:
|
||||
The results suggests that code-switching from Dutch to Frisian requires more cognitive control than code-switching from Frisian to Dutch.
|
||||
|
||||
|
||||
Originality:
|
||||
This is the first study that shows a code-switching asymmetry in the context of a minority–majority language pair.
|
||||
|
||||
|
||||
Significance/Implications:
|
||||
The study supports the hypothesis that code-switching requires more cognitive control when a bilingual speaker has to maintain some degree of language separation between her or his two languages.},
|
||||
pages = {1431--1447},
|
||||
number = {6},
|
||||
journaltitle = {International Journal of Bilingualism},
|
||||
shortjournal = {International Journal of Bilingualism},
|
||||
author = {Bosma, Evelyn and Blom, Elma},
|
||||
date = {2019-12},
|
||||
langid = {english},
|
||||
@inproceedings{caiWhatMakesGood2021,
|
||||
title = {What Makes {{A}} Good Reference Manager? {{A}} Quantitative Analysis of Bibliography Management Applications},
|
||||
shorttitle = {What Makes {{A}} Good Reference Manager?},
|
||||
booktitle = {Asian {{CHI}} Symposium 2021},
|
||||
author = {Cai, Tongan and Chen, Chacha and Huang, Ting-Hao and Ritter, Frank E},
|
||||
date = {2021-05-08},
|
||||
pages = {64--69},
|
||||
publisher = {{ACM}},
|
||||
doi = {10.1145/3429360.3468183},
|
||||
url = {https://dl.acm.org/doi/10.1145/3429360.3468183},
|
||||
urldate = {2022-07-21},
|
||||
isbn = {978-1-4503-8203-8},
|
||||
langid = {english},
|
||||
keywords = {biblatex-zotero-exercice,cmu,non lu}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@book{sauvayreMethodesEntretienSciences2013,
|
||||
location = {Paris},
|
||||
title = {Les méthodes de l'entretien en sciences sociales},
|
||||
isbn = {978-2-10-057970-9},
|
||||
series = {Psycho sup. Psychologie sociale},
|
||||
pagetotal = {138},
|
||||
publisher = {Dunod},
|
||||
author = {Sauvayre, Romy},
|
||||
date = {2013},
|
||||
keywords = {Enquêtes sociologiques, Entretiens, Sociologie},
|
||||
title = {Les Méthodes de l'entretien En Sciences Sociales},
|
||||
author = {Sauvayre, Romy},
|
||||
date = {2013},
|
||||
series = {Psycho Sup. {{Psychologie}} Sociale},
|
||||
publisher = {{Dunod}},
|
||||
location = {{Paris}},
|
||||
isbn = {978-2-10-057970-9},
|
||||
pagetotal = {138},
|
||||
keywords = {biblatex-zotero-exercice,cmu,Enquêtes sociologiques,Entretiens,non lu,Sociologie}
|
||||
}
|
||||
|
||||
@incollection{slaweckiParadigmsQualitativeResearch2018,
|
||||
location = {Cham},
|
||||
title = {Paradigms in Qualitative Research},
|
||||
isbn = {978-3-319-65216-0 978-3-319-65217-7},
|
||||
url = {http://link.springer.com/10.1007/978-3-319-65217-7_2},
|
||||
pages = {7--26},
|
||||
booktitle = {Qualitative Methodologies in Organization Studies},
|
||||
publisher = {Springer International Publishing},
|
||||
author = {Sławecki, Bartosz},
|
||||
editor = {Ciesielska, Malgorzata and Jemielniak, Dariusz},
|
||||
urldate = {2022-11-08},
|
||||
date = {2018},
|
||||
langid = {english},
|
||||
doi = {10.1007/978-3-319-65217-7_2},
|
||||
title = {Paradigms in Qualitative Research},
|
||||
booktitle = {Qualitative Methodologies in Organization Studies},
|
||||
author = {Sławecki, Bartosz},
|
||||
editor = {Ciesielska, Malgorzata and Jemielniak, Dariusz},
|
||||
date = {2018},
|
||||
pages = {7--26},
|
||||
publisher = {{Springer International Publishing}},
|
||||
location = {{Cham}},
|
||||
url = {http://link.springer.com/10.1007/978-3-319-65217-7_2},
|
||||
urldate = {2022-11-08},
|
||||
isbn = {978-3-319-65217-7},
|
||||
langid = {english},
|
||||
keywords = {biblatex-zotero-exercice,cmu,non lu}
|
||||
}
|
||||
|
|
24
polycopié.md
24
polycopié.md
|
@ -363,3 +363,27 @@ Cet exemple définit le titre de la bibliographie. Par défaut, le titre est
|
|||
comprendre comment réaliser une bibliographie pour une section du document, ou
|
||||
une bibliographie ne contenant que les références liées à un mot clé
|
||||
particulier.
|
||||
|
||||
## Enrichir BibLaTeX
|
||||
|
||||
Dans la bibliographie est indiqué une ressource en ligne qui liste des paquets
|
||||
pouvant être installés afin d'enrichir BibLaTeX [@CTANTopicBibLaTeX]. Dans ces
|
||||
paquets, on trouve par exemple des styles bibliographiques. Or, pour les
|
||||
installer, il faut savoir dans quel répertoire il faut ajouter les fichiers, si
|
||||
nécessaire. Pour cela, une commande peut être tapée dans une console (par
|
||||
exemple Powershell pour Windows, iterm pour Mac OS ou votre terminal Linux) :
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
kpsewhich --var-value TEXMFLOCAL
|
||||
/usr/local/share/texmf:/usr/share/texmf
|
||||
```
|
||||
|
||||
La deuxième ligne est le chemin correspondant à l'installation de LaTeX où les
|
||||
répertoires et fichiers peuvent être ajoutés.
|
||||
|
||||
⚠ Sous Windows la commande ne prend qu'un tiret pour le paramètre :
|
||||
|
||||
```bash
|
||||
kpsewhich -var-value TEXMFLOCAL
|
||||
```
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue